Traduction d'un texte français en un texte espagnol.

 

liste des connectés  Lancer une recherche S'inscrire S'identifier Répondre à cette discussion Créer un nouveau message
 

Ajouter une réponse

 Mot :  Pseudo :  
Vider la liste des messages à citer  
 Page :
1
Auteur
 Sujet :

Traduction d'un texte français en un texte espagnol.

Prévenir les modérateurs en cas d'abus 
n°52071
bloudinett​e02
Libre de faire ce que je veux
Profil : Inconnu
Posté le 19-09-2008 à 19:32:07  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 
Pour lundi je dois traduire un dialogue. Bien sur je ne vous demande pas de le faire ^^ Se serait trop facile mais selement que des personnes compétentes puissent corriger ortographe & syntaxe.. SVP

Voici le dialogue en français :

- Au fait, tu n'aurais pas de l'argent à me prêter ?
- Combien ?
- Au moins 10 euros. Je te les rends dès que possible.
- 10 euros ?? Pourquoi ?
- Je voudrais m'acheter du cannabis. J'ai goûté avec Pedro et j'ai bien aimé!
- Rêve, tu n'auras pas cet argent.
- S'il te plait! Ne t'inquiète pas je te rendrais tes 10 euros!
- Le problème c'est pas l'argent mais je ne veux pas que tu commences là dedans!
- Mais t'inquiètes pas! C'est pas dangereux. Et puis se sera seulement de temps en temps. Si tu savais l'effet que sa fait! On oublie tous ses problèmes!
- Et tu veux que je te parle des problèmes que tu auras en oubliant tes problèmes?
- De quoi tu parles ?
- Tu peux avoir des problèmes de mémoires et de concentrations qui feront que tu seras en échec scolaire.
- Oh si c'est que ça, je le suis déjà un peu!
- Non mais attends, tu peux aussi devenir dépressif et devenir un légume.
- Comment tu sais ça toi ?
- J'ai vu un reportage à la télévision et j'ai été voir sur des sites internet. D'ailleurs je peux te montrer une photo choquante.
- Oui mais là c'est un vrai toxico!  Je te l'ai dis moi se sera de temps en temps, très rarement.
- Mais c'est un vrai piège ce truc!  Au début on n'en ressent pas le besoin mais ensuite tu ne peux plus t'en passer.
- Je ferais attention, je ne serais pas dépendante !
- Juste en commençant tu courres des risques! ça peut aussi entrainer des maladies mentales, des troubles psychiatriques.
- C'est innofensif tant que c'est pris avec modération. Arrètes de dramatiser!
- Fais ce que tu veux mais je te donnerais pas d'argent.
- Vive l'amitié


Et voici ma traduction :

- De hecho, ¿ no tiene dinero para prestarme?
- ¿ Cuánto ?
- Por lo menos diez euros. ¡ Te los devuelvo tan posible !
- ¿ Diez euros ? Porque ?
- Querría comprarme cannabis. He disfrutado con Pedro y a mi me gusta bien.
- ¡ Sueña ! ¡ No tendrás este dinero !
- ¡ Por favor ! ¡ No te preocupes, te devolvería tus diez euros!
- ¡ El problema, no es el dinero, pero no quiero que comiences allí dentro!
- No te inquietes, no es peligroso. Será sólo de vez en cuando. ¡ Si sabrías el sentido de que lo hizo! ¡ Olvidamos todos sus problemas!
- ¿ Quieres que te hable de problemas que puedes tener olvidando tus problemas?
- ¿ De qué hablas?
- ¡ Puedes tener problemas de memorias y de concentración, qué harán que estarás en fracaso escolar!
- ¡ Oh si es esto! Ya le soy un poco.
- Espera, puedes también tener depresiones y estar apatico.
- ¿ Cómo sabes ?  
- He visto un reportaje a la televisión y fui a ver sitios en internet. Por otra parte puedo mostrarte una foto chocante.
-¡ Sí pero allí es un drogadicto! Te lo dijo, yo estará de vez en cuando, muy raramente.
- ¡ Pero es una verdadera trampa esta batea! Al principio no lo sentimos la necesidad pero luego no puedes más pasarte sin eso.
- ¡ Tendría cuidado, no estara enganchado!
- ¡ Justo comenzando corras riesgos! Esto puede también arrastrar enfermedades mentales, trastornos psiquiátricos.
- Es inofensivo con comedimiento. ¡ Deja de dramatizar!
- Haz lo que quieres pero no te daría dinero.
- ¡ Viva la amistad!






Aidez moi SVP
Message cité 2 fois
Message édité par bloudinette02 le 19-09-2008 à 20:04:44
(Publicité)
n°52086
r0ck3uzz
Profil : Inconnu
Posté le 19-09-2008 à 20:50:25  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 
Je suis pas experte en espagnol... Mais je crois avoir vu une  petite faute à cette phrase ¡ Olvidamos todos sus problemas!

Si tu veux mettre de la deuxieme personne du pluriel, tu devrais plutot utiliser le pronom qui y correspond : " nuestros "
Olvidamos todos nuestros problemas
( je pense, je ne suis pas sure )

Par contre si tu veux faire comme en français, et mettre de l'indéfini ça serait plutot comme ça, mais alors je suis encore moins sure que l'autre :
Se olvidan todos los problemas

Voilà pour le reste je sais pas... Je suis pas au point sur les conjugaisons donc je peux pas t'aider =/
n°52097
mac-leod
Eryximaque.
Profil : Célébrité
Posté le 19-09-2008 à 22:00:15  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 

bloudinette02 a écrit :

Pour lundi je dois traduire un dialogue. Bien sur je ne vous demande pas de le faire ^^ Se serait trop facile mais selement que des personnes compétentes puissent corriger ortographe & syntaxe.. SVP

Voici le dialogue en français :

- Au fait, tu n'aurais pas de l'argent à me prêter ?
No tienes dinero para mi ?
- Combien ?
Cuantos ?
- Au moins 10 euros. Je te les rends dès que possible.
Diez € minimo. Te los rinde cuando sera posible.
- 10 euros ?? Pourquoi ?
Diez € ? Porqué ?
- Je voudrais m'acheter du cannabis. J'ai goûté avec Pedro et j'ai bien aimé!
Quiero comprar cannabis. Gusto eso con Pedro y a mi me gusto(accent sur le o) mucho !
- Rêve, tu n'auras pas cet argent.
Jamas me voy a dar te tan dinero !
- S'il te plait! Ne t'inquiète pas je te rendrais tes 10 euros!
Por favor ! Te los rindera tus diez € !
- Le problème c'est pas l'argent mais je ne veux pas que tu commences là dedans!
El problema no es dinero, pero no quiero que tu fumes cannabis !
- Mais t'inquiètes pas! C'est pas dangereux. Et puis se sera seulement de temps en temps. Si tu savais l'effet que sa fait! On oublie tous ses problèmes!
Esta bien ! No es peligroso. Y no sera frequente. Olvidamos todos nos problemas !
- Et tu veux que je te parle des problèmes que tu auras en oubliant tes problèmes?
Tu teneras muchos problemas fumando !
- De quoi tu parles ?
De qué hablas ?
- Tu peux avoir des problèmes de mémoires et de concentrations qui feront que tu seras en échec scolaire.
Muchos problemas !
- Oh si c'est que ça, je le suis déjà un peu!
Oh, de acuerdo.
- Non mais attends, tu peux aussi devenir dépressif et devenir un légume.
- Comment tu sais ça toi ?
- J'ai vu un reportage à la télévision et j'ai été voir sur des sites internet. D'ailleurs je peux te montrer une photo choquante.
- Oui mais là c'est un vrai toxico!  Je te l'ai dis moi se sera de temps en temps, très rarement.
- Mais c'est un vrai piège ce truc!  Au début on n'en ressent pas le besoin mais ensuite tu ne peux plus t'en passer.
- Je ferais attention, je ne serais pas dépendante !
- Juste en commençant tu courres des risques! ça peut aussi entrainer des maladies mentales, des troubles psychiatriques.
- C'est innofensif tant que c'est pris avec modération. Arrètes de dramatiser!
- Fais ce que tu veux mais je te donnerais pas d'argent.
- Vive l'amitié


Et voici ma traduction :

- De hecho, ¿ no tiene dinero para prestarme?
- ¿ Cuánto ?
- Por lo menos diez euros. ¡ Te los devuelvo tan posible !
- ¿ Diez euros ? Porque ?
- Querría comprarme cannabis. He disfrutado con Pedro y a mi me gusta bien.
- ¡ Sueña ! ¡ No tendrás este dinero !
- ¡ Por favor ! ¡ No te preocupes, te devolvería tus diez euros!
- ¡ El problema, no es el dinero, pero no quiero que comiences allí dentro!
- No te inquietes, no es peligroso. Será sólo de vez en cuando. ¡ Si sabrías el sentido de que lo hizo! ¡ Olvidamos todos sus problemas!
- ¿ Quieres que te hable de problemas que puedes tener olvidando tus problemas?
- ¿ De qué hablas?
- ¡ Puedes tener problemas de memorias y de concentración, qué harán que estarás en fracaso escolar!
- ¡ Oh si es esto! Ya le soy un poco.
- Espera, puedes también tener depresiones y estar apatico.
- ¿ Cómo sabes ?  
- He visto un reportaje a la televisión y fui a ver sitios en internet. Por otra parte puedo mostrarte una foto chocante.
-¡ Sí pero allí es un drogadicto! Te lo dijo, yo estará de vez en cuando, muy raramente.
- ¡ Pero es una verdadera trampa esta batea! Al principio no lo sentimos la necesidad pero luego no puedes más pasarte sin eso.
- ¡ Tendría cuidado, no estara enganchado!
- ¡ Justo comenzando corras riesgos! Esto puede también arrastrar enfermedades mentales, trastornos psiquiátricos.
- Es inofensivo con comedimiento. ¡ Deja de dramatizar!
- Haz lo que quieres pero no te daría dinero.
- ¡ Viva la amistad!




La flemme en fait !


---------------
Mac de juu59 et de cocheau-fraise et de fuck-you.
n°52103
bloudinett​e02
Libre de faire ce que je veux
Profil : Inconnu
Posté le 19-09-2008 à 23:08:40  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 

r0ck3uzz a écrit :

Je suis pas experte en espagnol... Mais je crois avoir vu une  petite faute à cette phrase ¡ Olvidamos todos sus problemas!

Si tu veux mettre de la deuxieme personne du pluriel, tu devrais plutot utiliser le pronom qui y correspond : " nuestros "
Olvidamos todos nuestros problemas



C'est noté je pense que tu as raison ;)

n°52104
nando15
Profil : Etranger
Posté le 19-09-2008 à 23:28:11  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 

bloudinette02 a écrit :

Pour lundi je dois traduire un dialogue. Bien sur je ne vous demande pas de le faire ^^ Se serait trop facile mais selement que des personnes compétentes puissent corriger ortographe & syntaxe.. SVP

Voici le dialogue en français :

- Au fait, tu n'aurais pas de l'argent à me prêter ?
- Combien ?
- Au moins 10 euros. Je te les rends dès que possible.
- 10 euros ?? Pourquoi ?
- Je voudrais m'acheter du cannabis. J'ai goûté avec Pedro et j'ai bien aimé!
- Rêve, tu n'auras pas cet argent.
- S'il te plait! Ne t'inquiète pas je te rendrais tes 10 euros!
- Le problème c'est pas l'argent mais je ne veux pas que tu commences là dedans!
- Mais t'inquiètes pas! C'est pas dangereux. Et puis se sera seulement de temps en temps. Si tu savais l'effet que sa fait! On oublie tous ses problèmes!
- Et tu veux que je te parle des problèmes que tu auras en oubliant tes problèmes?
- De quoi tu parles ?
- Tu peux avoir des problèmes de mémoires et de concentrations qui feront que tu seras en échec scolaire.
- Oh si c'est que ça, je le suis déjà un peu!
- Non mais attends, tu peux aussi devenir dépressif et devenir un légume.
- Comment tu sais ça toi ?
- J'ai vu un reportage à la télévision et j'ai été voir sur des sites internet. D'ailleurs je peux te montrer une photo choquante.
- Oui mais là c'est un vrai toxico!  Je te l'ai dis moi se sera de temps en temps, très rarement.
- Mais c'est un vrai piège ce truc!  Au début on n'en ressent pas le besoin mais ensuite tu ne peux plus t'en passer.
- Je ferais attention, je ne serais pas dépendante !
- Juste en commençant tu courres des risques! ça peut aussi entrainer des maladies mentales, des troubles psychiatriques.
- C'est innofensif tant que c'est pris avec modération. Arrètes de dramatiser!
- Fais ce que tu veux mais je te donnerais pas d'argent.
- Vive l'amitié


Et voici ma traduction :

- De hecho, ¿ no tendrias dinero para prestarme?
- ¿ Cuánto ?
- Por lo menos diez euros. ¡ Te los devuelvo lo antes posible !
- ¿ Diez euros ? Porque ?
- Quisiera comprarme cannabis. (Lo) He probado con Pedro y a mi me ha gustado mucho
- ¡ Sueña ! ¡ No tendrás este dinero !
- ¡ Por favor ! ¡ No te preocupes, te devolvería tus diez euros!
- ¡ El problema, no es el dinero, pero no quiero que comiences allí dentro!
- No te preocupes, no es peligroso. Será sólo de vez en cuando. ¡ Si sabias el efecto que te da (littéralement: si tu savais l'effet que ça te donne)! ¡ Se olvidan todos los problemas  ( ou Olvidamos todos nuestros problemas)!
- ¿ Y quieres que te hable de problemas que puedes tener olvidando tus problemas?
- ¿ De qué hablas?
- ¡ Puedes tener problemas de memoria y de concentración, qué harán que estarás en fracaso escolar!
- ¡ Oh si solo es eso! Ya le soy un poco.
- Espera, puedes también tener depresiones y estar apatico.
- ¿ Cómo lo sabes ( ou Como sabes eso tu ?)?  
- He visto un reportaje a la televisión y fui a ver sobre sitios internet. Por otra parte puedo mostrarte una foto chocante.
-¡ Sí pero allí es un verdadero toxicomano! Te lo dije, para mi sera de vez en cuando, muy raramente.
- ¡ Pero es una verdadera trampa esta cosa ( ou este chisme)! Al principio no sientes la necesidad pero luego no puedes más pasarte de eso.
- ¡ Tendría cuidado, no seria dependiente!
- ¡ Solo comenzando corres riesgos! Esto puede también ocasionar (arrastrar c'est plus tirer kek chose par terre :D) enfermedades mentales, trastornos psiquiátricos.
- Es inofensivo mientras que lo tomas con moderacion. ¡ Deja de dramatizar!
- Haz lo que quieras pero no te daría dinero.
- ¡ Viva la amistad!


Rem : Pour certaines phrases le futur serait plus approprié (genre : Fais ce que tu veux mais je ne te donnerai !!! pas d'argent) mais bon c'est tu viens de voir le conditionnel :p. A moins que c'est toi qui t'es trompé :D.



Aidez moi SVP


n°52105
nando15
Profil : Etranger
Posté le 19-09-2008 à 23:30:46  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 
J'ai modifié/corrigé certaines structures ou mots dans mon message précédent o cas ou tu ne l'aurais pas remarqué :d

A+ y a estudiar :D
n°52106
bloudinett​e02
Libre de faire ce que je veux
Profil : Inconnu
Posté le 19-09-2008 à 23:59:10  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 


Non non je me suis trompé surement mdr !!
Merci beaucoup dans tous les cas ;)

(Publicité)
n°52129
nando15
Profil : Etranger
Posté le 20-09-2008 à 12:43:26  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 
Correction : Ya lo ( pas le ) soy un poco

Ca m'a echappé
(Publicité)
 Page :
1

Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM Ados-Actu et societe

  Entraide

  Traduction d'un texte français en un texte espagnol.
 

Sujets relatifs
traduction anglais correct?Correction d'une traduction .
Aide traduction neerlandaisBesoin de traduction???
besoin d'une traduction francais italienArménien, traduction
besoin d'une Traduction français italienAimerait aide traduction arabe
traduction anglaiscours d'anglais et espagnol
aide sur texte theatral 
Plus de sujets relatifs à : Traduction d'un texte français en un texte espagnol.

Les 5 sujets de discussion précédents Nombre de réponses Dernier message
Probleme avec un DM de maths niveau seconde... 3 19-09-2008 à 20:37:30
Aidez moi 13 21-09-2008 à 12:26:33
scoliose 5 01-03-2009 à 10:38:23
www.medecindirect.com 1 18-09-2008 à 23:00:43
maths gore 1 18-09-2008 à 21:45:56