Traduction d'un texte français en un texte espagnol.

 

liste des connectés  Lancer une recherche S'inscrire S'identifier Répondre à cette discussion Créer un nouveau message
 

Ajouter une réponse

 Mot :  Pseudo :  
Vider la liste des messages à citer  
 Page :
1
Auteur
 Sujet :

Traduction d'un texte français en un texte espagnol.

Prévenir les modérateurs en cas d'abus 
n°52071
bloudinett​e02
Libre de faire ce que je veux
Profil : Inconnu
Posté le 19-09-2008 à 19:32:07  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 

Pour lundi je dois traduire un dialogue. Bien sur je ne vous demande pas de le faire ^^ Se serait trop facile mais selement que des personnes compétentes puissent corriger ortographe & syntaxe.. SVP

Voici le dialogue en français :

- Au fait, tu n'aurais pas de l'argent à me prêter ?
- Combien ?
- Au moins 10 euros. Je te les rends dès que possible.
- 10 euros ?? Pourquoi ?
- Je voudrais m'acheter du cannabis. J'ai goûté avec Pedro et j'ai bien aimé!
- Rêve, tu n'auras pas cet argent.
- S'il te plait! Ne t'inquiète pas je te rendrais tes 10 euros!
- Le problème c'est pas l'argent mais je ne veux pas que tu commences là dedans!
- Mais t'inquiètes pas! C'est pas dangereux. Et puis se sera seulement de temps en temps. Si tu savais l'effet que sa fait! On oublie tous ses problèmes!
- Et tu veux que je te parle des problèmes que tu auras en oubliant tes problèmes?
- De quoi tu parles ?
- Tu peux avoir des problèmes de mémoires et de concentrations qui feront que tu seras en échec scolaire.
- Oh si c'est que ça, je le suis déjà un peu!
- Non mais attends, tu peux aussi devenir dépressif et devenir un légume.
- Comment tu sais ça toi ?
- J'ai vu un reportage à la télévision et j'ai été voir sur des sites internet. D'ailleurs je peux te montrer une photo choquante.
- Oui mais là c'est un vrai toxico!  Je te l'ai dis moi se sera de temps en temps, très rarement.
- Mais c'est un vrai piège ce truc!  Au début on n'en ressent pas le besoin mais ensuite tu ne peux plus t'en passer.
- Je ferais attention, je ne serais pas dépendante !
- Juste en commençant tu courres des risques! ça peut aussi entrainer des maladies mentales, des troubles psychiatriques.
- C'est innofensif tant que c'est pris avec modération. Arrètes de dramatiser!
- Fais ce que tu veux mais je te donnerais pas d'argent.
- Vive l'amitié


Et voici ma traduction :

- De hecho, ¿ no tiene dinero para prestarme?
- ¿ Cuánto ?
- Por lo menos diez euros. ¡ Te los devuelvo tan posible !
- ¿ Diez euros ? Porque ?
- Querría comprarme cannabis. He disfrutado con Pedro y a mi me gusta bien.
- ¡ Sueña ! ¡ No tendrás este dinero !
- ¡ Por favor ! ¡ No te preocupes, te devolvería tus diez euros!
- ¡ El problema, no es el dinero, pero no quiero que comiences allí dentro!
- No te inquietes, no es peligroso. Será sólo de vez en cuando. ¡ Si sabrías el sentido de que lo hizo! ¡ Olvidamos todos sus problemas!
- ¿ Quieres que te hable de problemas que puedes tener olvidando tus problemas?
- ¿ De qué hablas?
- ¡ Puedes tener problemas de memorias y de concentración, qué harán que estarás en fracaso escolar!
- ¡ Oh si es esto! Ya le soy un poco.
- Espera, puedes también tener depresiones y estar apatico.
- ¿ Cómo sabes ?  
- He visto un reportaje a la televisión y fui a ver sitios en internet. Por otra parte puedo mostrarte una foto chocante.
-¡ Sí pero allí es un drogadicto! Te lo dijo, yo estará de vez en cuando, muy raramente.
- ¡ Pero es una verdadera trampa esta batea! Al principio no lo sentimos la necesidad pero luego no puedes más pasarte sin eso.
- ¡ Tendría cuidado, no estara enganchado!
- ¡ Justo comenzando corras riesgos! Esto puede también arrastrar enfermedades mentales, trastornos psiquiátricos.
- Es inofensivo con comedimiento. ¡ Deja de dramatizar!
- Haz lo que quieres pero no te daría dinero.
- ¡ Viva la amistad!






Aidez moi SVP

Message cité 2 fois
Message édité par bloudinette02 le 19-09-2008 à 20:04:44
(Publicité)
n°52086
r0ck3uzz
Profil : Inconnu
Posté le 19-09-2008 à 20:50:25  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 

Je suis pas experte en espagnol... Mais je crois avoir vu une  petite faute à cette phrase ¡ Olvidamos todos sus problemas!

Si tu veux mettre de la deuxieme personne du pluriel, tu devrais plutot utiliser le pronom qui y correspond : " nuestros "
Olvidamos todos nuestros problemas
( je pense, je ne suis pas sure )

Par contre si tu veux faire comme en français, et mettre de l'indéfini ça serait plutot comme ça, mais alors je suis encore moins sure que l'autre :
Se olvidan todos los problemas

Voilà pour le reste je sais pas... Je suis pas au point sur les conjugaisons donc je peux pas t'aider =/

n°52097
mac-leod
Eryximaque.
Profil : Célébrité
Posté le 19-09-2008 à 22:00:15  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 

bloudinette02 a écrit :

Pour lundi je dois traduire un dialogue. Bien sur je ne vous demande pas de le faire ^^ Se serait trop facile mais selement que des personnes compétentes puissent corriger ortographe & syntaxe.. SVP

Voici le dialogue en français :

- Au fait, tu n'aurais pas de l'argent à me prêter ?
No tienes dinero para mi ?
- Combien ?
Cuantos ?
- Au moins 10 euros. Je te les rends dès que possible.
Diez € minimo. Te los rinde cuando sera posible.
- 10 euros ?? Pourquoi ?
Diez € ? Porqué ?
- Je voudrais m'acheter du cannabis. J'ai goûté avec Pedro et j'ai bien aimé!
Quiero comprar cannabis. Gusto eso con Pedro y a mi me gusto(accent sur le o) mucho !
- Rêve, tu n'auras pas cet argent.
Jamas me voy a dar te tan dinero !
- S'il te plait! Ne t'inquiète pas je te rendrais tes 10 euros!
Por favor ! Te los rindera tus diez € !
- Le problème c'est pas l'argent mais je ne veux pas que tu commences là dedans!
El problema no es dinero, pero no quiero que tu fumes cannabis !
- Mais t'inquiètes pas! C'est pas dangereux. Et puis se sera seulement de temps en temps. Si tu savais l'effet que sa fait! On oublie tous ses problèmes!
Esta bien ! No es peligroso. Y no sera frequente. Olvidamos todos nos problemas !
- Et tu veux que je te parle des problèmes que tu auras en oubliant tes problèmes?
Tu teneras muchos problemas fumando !
- De quoi tu parles ?
De qué hablas ?
- Tu peux avoir des problèmes de mémoires et de concentrations qui feront que tu seras en échec scolaire.
Muchos problemas !
- Oh si c'est que ça, je le suis déjà un peu!
Oh, de acuerdo.
- Non mais attends, tu peux aussi devenir dépressif et devenir un légume.
- Comment tu sais ça toi ?
- J'ai vu un reportage à la télévision et j'ai été voir sur des sites internet. D'ailleurs je peux te montrer une photo choquante.
- Oui mais là c'est un vrai toxico!  Je te l'ai dis moi se sera de temps en temps, très rarement.
- Mais c'est un vrai piège ce truc!  Au début on n'en ressent pas le besoin mais ensuite tu ne peux plus t'en passer.
- Je ferais attention, je ne serais pas dépendante !
- Juste en commençant tu courres des risques! ça peut aussi entrainer des maladies mentales, des troubles psychiatriques.
- C'est innofensif tant que c'est pris avec modération. Arrètes de dramatiser!
- Fais ce que tu veux mais je te donnerais pas d'argent.
- Vive l'amitié


Et voici ma traduction :

- De hecho, ¿ no tiene dinero para prestarme?
- ¿ Cuánto ?
- Por lo menos diez euros. ¡ Te los devuelvo tan posible !
- ¿ Diez euros ? Porque ?
- Querría comprarme cannabis. He disfrutado con Pedro y a mi me gusta bien.
- ¡ Sueña ! ¡ No tendrás este dinero !
- ¡ Por favor ! ¡ No te preocupes, te devolvería tus diez euros!
- ¡ El problema, no es el dinero, pero no quiero que comiences allí dentro!
- No te inquietes, no es peligroso. Será sólo de vez en cuando. ¡ Si sabrías el sentido de que lo hizo! ¡ Olvidamos todos sus problemas!
- ¿ Quieres que te hable de problemas que puedes tener olvidando tus problemas?
- ¿ De qué hablas?
- ¡ Puedes tener problemas de memorias y de concentración, qué harán que estarás en fracaso escolar!
- ¡ Oh si es esto! Ya le soy un poco.
- Espera, puedes también tener depresiones y estar apatico.
- ¿ Cómo sabes ?  
- He visto un reportaje a la televisión y fui a ver sitios en internet. Por otra parte puedo mostrarte una foto chocante.
-¡ Sí pero allí es un drogadicto! Te lo dijo, yo estará de vez en cuando, muy raramente.
- ¡ Pero es una verdadera trampa esta batea! Al principio no lo sentimos la necesidad pero luego no puedes más pasarte sin eso.
- ¡ Tendría cuidado, no estara enganchado!
- ¡ Justo comenzando corras riesgos! Esto puede también arrastrar enfermedades mentales, trastornos psiquiátricos.
- Es inofensivo con comedimiento. ¡ Deja de dramatizar!
- Haz lo que quieres pero no te daría dinero.
- ¡ Viva la amistad!




La flemme en fait !


---------------
Mac de juu59 et de cocheau-fraise et de fuck-you.
n°52103
bloudinett​e02
Libre de faire ce que je veux
Profil : Inconnu
Posté le 19-09-2008 à 23:08:40  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 

r0ck3uzz a écrit :

Je suis pas experte en espagnol... Mais je crois avoir vu une  petite faute à cette phrase ¡ Olvidamos todos sus problemas!

Si tu veux mettre de la deuxieme personne du pluriel, tu devrais plutot utiliser le pronom qui y correspond : " nuestros "
Olvidamos todos nuestros problemas



C'est noté je pense que tu as raison ;)

n°52104
nando15
Profil : Etranger
Posté le 19-09-2008 à 23:28:11  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 

bloudinette02 a écrit :

Pour lundi je dois traduire un dialogue. Bien sur je ne vous demande pas de le faire ^^ Se serait trop facile mais selement que des personnes compétentes puissent corriger ortographe & syntaxe.. SVP

Voici le dialogue en français :

- Au fait, tu n'aurais pas de l'argent à me prêter ?
- Combien ?
- Au moins 10 euros. Je te les rends dès que possible.
- 10 euros ?? Pourquoi ?
- Je voudrais m'acheter du cannabis. J'ai goûté avec Pedro et j'ai bien aimé!
- Rêve, tu n'auras pas cet argent.
- S'il te plait! Ne t'inquiète pas je te rendrais tes 10 euros!
- Le problème c'est pas l'argent mais je ne veux pas que tu commences là dedans!
- Mais t'inquiètes pas! C'est pas dangereux. Et puis se sera seulement de temps en temps. Si tu savais l'effet que sa fait! On oublie tous ses problèmes!
- Et tu veux que je te parle des problèmes que tu auras en oubliant tes problèmes?
- De quoi tu parles ?
- Tu peux avoir des problèmes de mémoires et de concentrations qui feront que tu seras en échec scolaire.
- Oh si c'est que ça, je le suis déjà un peu!
- Non mais attends, tu peux aussi devenir dépressif et devenir un légume.
- Comment tu sais ça toi ?
- J'ai vu un reportage à la télévision et j'ai été voir sur des sites internet. D'ailleurs je peux te montrer une photo choquante.
- Oui mais là c'est un vrai toxico!  Je te l'ai dis moi se sera de temps en temps, très rarement.
- Mais c'est un vrai piège ce truc!  Au début on n'en ressent pas le besoin mais ensuite tu ne peux plus t'en passer.
- Je ferais attention, je ne serais pas dépendante !
- Juste en commençant tu courres des risques! ça peut aussi entrainer des maladies mentales, des troubles psychiatriques.
- C'est innofensif tant que c'est pris avec modération. Arrètes de dramatiser!
- Fais ce que tu veux mais je te donnerais pas d'argent.
- Vive l'amitié


Et voici ma traduction :

- De hecho, ¿ no tendrias dinero para prestarme?
- ¿ Cuánto ?
- Por lo menos diez euros. ¡ Te los devuelvo lo antes posible !
- ¿ Diez euros ? Porque ?
- Quisiera comprarme cannabis. (Lo) He probado con Pedro y a mi me ha gustado mucho
- ¡ Sueña ! ¡ No tendrás este dinero !
- ¡ Por favor ! ¡ No te preocupes, te devolvería tus diez euros!
- ¡ El problema, no es el dinero, pero no quiero que comiences allí dentro!
- No te preocupes, no es peligroso. Será sólo de vez en cuando. ¡ Si sabias el efecto que te da (littéralement: si tu savais l'effet que ça te donne)! ¡ Se olvidan todos los problemas  ( ou Olvidamos todos nuestros problemas)!
- ¿ Y quieres que te hable de problemas que puedes tener olvidando tus problemas?
- ¿ De qué hablas?
- ¡ Puedes tener problemas de memoria y de concentración, qué harán que estarás en fracaso escolar!
- ¡ Oh si solo es eso! Ya le soy un poco.
- Espera, puedes también tener depresiones y estar apatico.
- ¿ Cómo lo sabes ( ou Como sabes eso tu ?)?  
- He visto un reportaje a la televisión y fui a ver sobre sitios internet. Por otra parte puedo mostrarte una foto chocante.
-¡ Sí pero allí es un verdadero toxicomano! Te lo dije, para mi sera de vez en cuando, muy raramente.
- ¡ Pero es una verdadera trampa esta cosa ( ou este chisme)! Al principio no sientes la necesidad pero luego no puedes más pasarte de eso.
- ¡ Tendría cuidado, no seria dependiente!
- ¡ Solo comenzando corres riesgos! Esto puede también ocasionar (arrastrar c'est plus tirer kek chose par terre :D) enfermedades mentales, trastornos psiquiátricos.
- Es inofensivo mientras que lo tomas con moderacion. ¡ Deja de dramatizar!
- Haz lo que quieras pero no te daría dinero.
- ¡ Viva la amistad!


Rem : Pour certaines phrases le futur serait plus approprié (genre : Fais ce que tu veux mais je ne te donnerai !!! pas d'argent) mais bon c'est tu viens de voir le conditionnel :p. A moins que c'est toi qui t'es trompé :D.



Aidez moi SVP


n°52105
nando15
Profil : Etranger
Posté le 19-09-2008 à 23:30:46  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 

J'ai modifié/corrigé certaines structures ou mots dans mon message précédent o cas ou tu ne l'aurais pas remarqué :d

A+ y a estudiar :D

n°52106
bloudinett​e02
Libre de faire ce que je veux
Profil : Inconnu
Posté le 19-09-2008 à 23:59:10  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 


Non non je me suis trompé surement mdr !!
Merci beaucoup dans tous les cas ;)

(Publicité)
n°52129
nando15
Profil : Etranger
Posté le 20-09-2008 à 12:43:26  answer
Prévenir les modérateurs en cas d'abus
 

Correction : Ya lo ( pas le ) soy un poco

Ca m'a echappé

(Publicité)
 Page :
1

Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM Ados-Actu et societe

  Entraide

  Traduction d'un texte français en un texte espagnol.

 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : Traduction d'un texte français en un texte espagnol.

Les 5 sujets de discussion précédents Nombre de réponses Dernier message
Probleme avec un DM de maths niveau seconde... 3 19-09-2008 à 20:37:30
Aidez moi 13 21-09-2008 à 12:26:33
scoliose 5 01-03-2009 à 10:38:23
www.medecindirect.com 1 18-09-2008 à 23:00:43
maths gore 1 18-09-2008 à 21:45:56